Search results for " traducción"

showing 10 items of 79 documents

Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation

2012

El presente trabajo de investigación se enmarca en los estudios de doctorado en traducción y la sociedad del conocimiento de la Universidad de Valencia y, en concreto, en la línea de investigación en tecnologías de la traducción, terminología y localización. En este sentido, esta disertación surge por la necesidad de establecer una metodología de investigación y ofrecer resultados empíricos sobre el desarrollo, implementación y evaluación de lenguajes controlados en la documentación técnica y su efecto tanto en los textos originales como en las traducciones de estos documentos. Así pues, el objetivo ha sido desarrollar una metodología para evaluar el impacto de los lenguajes controlados en …

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lingüística informatizada [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lingüística informatizadatraducción e interpretación traducción automática lenguajes controlados lingüística evaluación
researchProduct

Eye tracking analysis of minor details in films for audio description

2012

This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines whether very subtle details which may easily go unnoticed by the viewer should be audio described. To assess the visual consciousness of such minute details, a perception experiment was conducted using eye-tracking technology and questionnaires. Though the result is not conclusive, it shows a clear methodological approach in the field of the audio description of visual details, and does give some indication as to what should be taken into consideration in future studies …

AudiodescripciónLinguistics and LanguageAudio description; Eye tracking; Media accessibility; Audiovisual translationComputer sciencemedia_common.quotation_subjectÀudiodescripcióMinor (academic)Traducció audiovisualAudio descriptioncomputer.software_genreMedia accessibilityLanguage and LinguisticsPlot (graphics)Field (computer science)EducationHuman–computer interactionAudiodescripción; Accesibilidad a los medios; Traducción audiovisualPerceptionNarrativemedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEye trackingMultimediaAccessibilidad a los mediosAudio descriptionTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesTraducción audiovisualFeature (computer vision)Accesibilidad a los medios:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Eye trackingAccessibilitat als mitjanscomputerAudiovisual translation
researchProduct

Translation and adaptation to spanish language of the quality of life questionnaire for celiac people called Canadian Celiac Health Survey

2014

Introducción: Adaptar y valorar el cuestionario de calidad de vida denominado Canadian Celiac Health Survey (CCHS). Objetivo: Traducir y adaptar en castellano el cuestionario CCHS para poder ser utilizado por la población de habla hispana puesto que se trata de un cuestionario específico para la celiaquía. Método: La adaptación del CCHS, que consta de 76 ítems distribuidos en 11 secciones diferentes, se realizó mediante el método de traducción-retrotraducción y tras ser revisado y consensuado se procedió a realizar una prueba piloto con 25 personas celíacas, de forma individual y por un miembro del grupo de investigación, para valorar la comprensión de los ítems y sus secciones. Las aportac…

Canadian Celiac Health SurveyQuestionnaireCalidad de vidaCeliacCelíacosMétodo de traducción-retrotraducciónTranslation-back-translation MethodCuestionarioQuality Of Life
researchProduct

Traducción y adaptación al castellano del cuestionario de salud para celíacos Canadian Celiac Health Survey

2014

Introducción: Adaptar y valorar el cuestionario de calidad de vida denominado Canadian Celiac Health Survey (CCHS). Objetivo: Traducir y adaptar en castellano el cuestionario CCHS para poder ser utilizado por la población de habla hispana puesto que se trata de un cuestionario específico para la celiaquía. Método: La adaptación del CCHS, que consta de 76 ítems distribuidos en 11 secciones diferentes, se realizó mediante el método de traducción-retrotraducción y tras ser revisado y consensuado se procedió a realizar una prueba piloto con 25 personas celíacas, de forma individual y por un miembro del grupo de investigación, para valorar la comprensión de los ítems y sus secciones. Las aportac…

Canadian Celiac Health Surveylcsh:Nutritional diseases. Deficiency diseasesQuestionnaireCalidad de vidaCeliacCelíacosCanadian celiac health surveyMétodo de traducción-retrotraducciónTranslation-back-translation Methodlcsh:RC620-627CuestionarioQuality Of LifeNutrición Hospitalaria
researchProduct

La problemática textual del comentario de Galeno al tratado hipocrático Sobre los humores

2014

The commentary to the Hippocratic treatise De humoribus, which was accepted as an authentic Galenic work till recent times, uses to be nowadays assigned to a mid-XVIth. century author of false ancient manuscripts, the Greek Andreas Darmarios. In spite of this, the text presents several kinds of problems that suggest a careful revisiting of the question. This article presents some of such problems and looks for a different explanation by means of the interaction of the languages involved in the transmission of the text.

Civilització gregaKoine; traducción; falsificaciónkoinefalsificaciónP1-1091Philology. LinguisticsKoine; translation; forgerytraducciónEmerita
researchProduct

The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

2010

This article is the English version of "El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas" by Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir & Anna Espinal Berenguer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups withi…

EncuestaColectivoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPopulationTraducción e InterpretaciónAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingTranslation studies:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Social research methodsMétodo de investigación socialSurvey
researchProduct

El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas

2010

La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientado…

EncuestaLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectPopulationAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductorsTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingEnquestesLanguage and LinguisticsEducationSocial groupPedagogySocial research methodsTranslation studiesQuality (business)SociologyTraduccióSurveyLanguage industryCurriculummedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASColectivoField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónSubject (documents)Translation studiesTraducció i interpretacióEncuestasGeneral Social Survey:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation StudiesMétodo de investigación socialCartographyCiències socials Investigació Metodologia
researchProduct

Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción japonesa; Ryōei, Motoki

2013

The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize and evaluate historical writings on translation. The second part applies some of these questions to a study of the relatively unknown writings of Motoki Ryōei, an eighteenth-century Japanese translator of European scientific works, in an indirect attempt to demonstrate how such questions, although best combined with a more holistic framework, can help researchers delve beyond the obvious historical facts

Evaluación de escritos históricosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoria de la traducción japonesa:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónEvaluating historical writings; Japanese translation history;Ryōei MotokiRyōei MotokiJapanese translation historyEvaluating historical writings
researchProduct

Edició hipertextual, multilingüe i anotada de Friar Bungay de Robert Greene (1594): exploració d'eines digitals en l'edició i traducció del teatre an…

2019

Els objectius de la present tesi són quatre i comporten l’aplicació de tres disciplines: crítica textual, traductologia i tractament digital de textos, que rau completament dins les Humanitats Digitals. Aquests objectius i disciplines se centren en la comèdia The Honourable History of Friar Bacon and Friar Bungay de Robert Greene, publicada en Londres l’any 1594, i convergeixen en l'elaboració d'una edició hipertextual i multilingüe d'aquesta comèdia per a la col·lecció EMOTHE (Early Modern European Theatre), del grup de recerca ARTELOPE a la Universitat de València. La tesi és llavors en part una posada en pràctica del mètode de treball d’aquest grup d’investigació que segueix el següent e…

Friar Bacon Robert Greene traducción al castellano eines digitals herramientas digitales edición edició hipertextual
researchProduct

Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió

2011

En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la traducció i els estudis de gènere en el context de la llengua catalana, un punt de partida per a recerques futures. D’una banda, donem notícia dels principals treballs, panoràmics i específics, que se centren en la recuperació de traductores catalanes i els seus escrits. De l’altra, repassem les teories que han plantejat la intersecció gènere i traducció en català.

Gender and translation in CatalanLinguistics and LanguageEstudios de GéneroGénero y TraducciónContext (language use)State of affairsEstudis de donesLanguage and LinguisticsEducationIntersectionGènere i traduccióTranslation studiesGender and translationTraduccióRelation (history of concept)History of translation; Translation in Catalan; Gender studies; Gender and translation; Gender and translation in CatalanTraducció en catalàUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoria de la TraducciónHistory of translationTraducción e InterpretaciónTraducció--Revisteslanguage.human_languageGènere i traducció en catalàGeographyEstudis de gènereHistòria de la traducció:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageHistòria de la traducció; Traducció en català; Estudis de gènere; Gènere i traducció; Gènere i traducció en catalàPoint of departureCatalanGender studiesTranslation in CatalanHumanities
researchProduct